Ernest Pépin : « A Gaza il tombe d’étranges étoiles »

gazaNous publiions récemment le discours prononcé par Saint-John Perse à la réception du Prix Nobel de littérature en 1960. L’auteur d’Images à Crusoé concluait : « C’est assez pour le poète d’être la mauvaise conscience de son temps ». C’est le rôle qu’assume aujourd’hui Ernest Pépin, homme rare à la parole rare, qui use de poésie pour éclairer l’indicible. En lisant son poème, ramassé, aigu, limpide, en hommage aux victimes de Gaza, on pense aussi à un juif Blanc du nom d’Abel Meeropol qui s’était indigné, en 1937, contre les lynchages de Noirs dans le Sud raciste des Etats-Unis. Son chef-d’oeuvre, Strange Fruit, est entré dans la légende du jazz grâce à l’interprétation d’une certaine Billie Holiday. Ernest Pépin n’est ni Israélien ni Palestinien, mais l’on se prend à rêver qu’un jour, son poème soit chanté sur une terre où ne coulerait plus tant de larmes et de sang. On ose rêver non pas de miracle mais de paix, de dignité et de liberté pour tous.
D.D.

A Gaza il tombe d’étranges étoiles

 

A Gaza il tombe d'étranges étoiles
Ce ne sont pas des poussières de lumières
Ce ne sont pas des confettis de l'espace
Ce sont des étoiles sanglantes
Des étoiles meurtrières
Venues des valises d'une vieille guerre
Que personne ne comprend plus
Elle tue les enfants
Elle massacre les civils
Elle marche sur les étoiles de la paix
Elle mange la paix
Elle boit le sang de la paix
A Gaza il tombe d'étranges étoiles
D'insupportables étoiles
D'inadmissibles étoiles
D'impitoyables étoiles
Et lorsqu'elles pleuvent le monde est défiguré
C'est Gaza que l'on tue
Avec d'étranges étoiles
Des étoiles innommables
Des étoiles indicibles
Des étoiles qu'aucune prière ne peut éteindre
Des étoiles qu'aucune paix ne peut jamais atteindre
Des étoiles qui scintillent comme la mort
Quand s'arrêteront les étoiles de Gaza ?

Ernest Pépin

Traduction arabe du poème :

در غزه
ستاره هاي عجيبی سقوط می کنند
اين ها
ذره های نور نيستند
اين ها
کاغذ رنگی هاي هوايی نيستند
اين ها
ستاره هاي خونين اند
ستاره ها ی مرگبار
که سر برآورده اند
از چمدان های جنگی کهنه
و هيچ کس درکشان نمي کند
ستاره ی عجيب
کودکان را مي کشد
ستاره ی عجيب
اهالی شهر را مي کشد
ستاره ي عجيب
روي ستاره هاي صلح راه مي رود
ستاره ی
صلح را مي خورد
ستاره ی عجيب
خونِ صلح را می نوشد
در غزه ستاره هاي عجيببی سقوط مي کند
ستاره های تحمل ناپذير
ستاره های ناموجه
و آن هنگام که ستاره ها می بارند
جهان از شکل می افتد
اين غزه است که می ميرد از ستاره های عجيب
از ستاره های ناگفتني
از ستاره های غير قابل وصف
از ستاره هايی که هيچ دعايي
خاموششان نمي کند
از ستاره هايی که هرگز
به هيچ صلحی نمي رسند
از ستاره هايی که چشمک می زنند همچون مرگ